国产在线视频专区,日本三级电影免费观看,每日更新在线观看av,在线天堂av影院

設為首頁(yè) - 加入收藏
  • 熱門(mén)搜索:學(xué)習方法 學(xué)習計劃
  • 當前位置:4221學(xué)習網(wǎng) > 學(xué)習工具 > 初中學(xué)習 > 初中語(yǔ)文 > 初中文言文翻譯的方法與技巧

    初中文言文翻譯的方法與技巧

    來(lái)源:網(wǎng)絡(luò ) 作者:
      文言文翻譯是很多學(xué)生的短板,而文言文翻譯又是初中必須要掌握的知識點(diǎn),所以為了幫助大家將文言文翻譯徹底弄明白,特為大家整理了初中文言文翻譯的方法與技巧,希望可以幫助到大家。

    初中文言文翻譯的方法與技巧

      一增

      就是增補,在翻譯時(shí)增補文言文省略句中的省略成分。注意:補出省略的成分或語(yǔ)句,要加括號。

      1、增補原文省略的主語(yǔ)、謂語(yǔ)或賓語(yǔ)

      例1:“見(jiàn)漁人,乃大驚,問(wèn)所從來(lái)。”譯句:“(桃源中人)一見(jiàn)漁人,大為驚奇,問(wèn)他是從哪里來(lái)的。”

      例2:“一鼓作氣,再而衰,三而竭。”“再”“三”后省略了謂語(yǔ)“鼓”,翻譯時(shí)要補上。

      例3:“君與具來(lái)。”“與”后省略了賓語(yǔ)“之”。

      2、增補能使語(yǔ)義明了的關(guān)聯(lián)詞

      例:“不治將益深”是一個(gè)假設句,譯句:“(如果)不治療就會(huì )更加深入”。

      二刪

      就是刪除,凡是古漢語(yǔ)中的發(fā)語(yǔ)詞、在句子結構上起標志作用的助詞和湊足音節的助詞等虛詞,因在現代漢語(yǔ)中是沒(méi)有詞能代替,故翻譯時(shí)無(wú)須譯出,可刪去。

      例1:“夫戰,勇氣也。”譯句:“戰斗,靠的是勇氣”。“夫”為發(fā)語(yǔ)詞,刪去不譯。

      例2:“孔子云:何陋之有?”譯句:“孔子說(shuō):有什么簡(jiǎn)陋的呢?”“之”為賓語(yǔ)前置的標志,刪去不譯。

      例3:“師道之不傳也久矣。”譯句:“從師學(xué)習的風(fēng)尚已經(jīng)很久不存在了。”“也”為句中語(yǔ)氣助詞,起到舒緩語(yǔ)氣的作用,沒(méi)有實(shí)在意義。在翻譯時(shí),完全可以去掉。

      三調

      就是調整,在翻譯文言文倒裝句時(shí),應把古漢語(yǔ)倒裝句式調整為現代漢語(yǔ)句式,使之符合現代漢語(yǔ)表達習慣,才能使譯句通順。這就需要調整語(yǔ)句語(yǔ)序,大體有三種情況:

      1、前置謂語(yǔ)后移

      例:“甚矣!汝之不惠。”可調成“汝之不惠甚矣”。

      2、后置定語(yǔ)前移

      例:“群臣吏民,能面刺寡人之過(guò)者,受上賞。”可調成“能面刺寡人之過(guò)群臣吏民”。

      3、前置賓語(yǔ)后移

      例:“何以戰?”可調成“以何戰”。4、介賓短語(yǔ)前移。“還自揚州。”可調成“自揚州還”。

      四留

      就是保留,凡是古今意義相同的詞、專(zhuān)有名詞、國號、年號、人名、物名、人名、官職、地名等,在翻譯時(shí)可保留不變。

      例:“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。”譯句:“慶歷四年的春天,滕子京被貶到巴陵郡做太守。”“慶歷四年”為年號,“巴陵郡”是地名,可直接保留。

      五擴

      就是擴展。

      1、單音節詞擴為同義的雙音節詞或多音節詞。

      例:“更若役,復若賦,則如何?”譯句:“變更你的差役,恢復你的賦稅,那么怎么樣呢?”“役”、“賦”擴展為雙音節詞。

      2、言簡(jiǎn)義豐的句子,根據句義擴展其內容

      例:“懷敵附遠,何招而不至?”譯句:“使敵人降服,讓遠方的人歸附,招撫誰(shuí),誰(shuí)會(huì )不來(lái)呢?”

      六縮

      就是凝縮,文言文中的有些句子,為了增強氣勢,故意實(shí)用繁筆,在翻譯時(shí)應將其意思凝縮。

      例:“有席卷天下,包舉宇內,囊括四海之意,并吞八荒之心。”譯句:“(秦)有吞并天下,統一四海的雄心。”

      七直

      即直譯,就是指緊扣原文,按原文的詞句進(jìn)行對等翻譯的今譯方法。對于文言文的實(shí)詞、大部分虛詞、活用詞和通假字,一般是要直接翻譯的,否則,在考查過(guò)程中是不能算作準取得翻譯。

      例:“清榮峻茂,良多趣味。”譯句:“水清,樹(shù)茂,山高,草盛,實(shí)在是趣味無(wú)窮。”

      八意

      即意譯,就是指在透徹理解原文內容的基礎上,為體現原作神韻風(fēng)貌而進(jìn)行整體翻譯的今譯方法。文言文中的一些修辭格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直譯的要恰當處理,將其意譯。

      1、互文不可直譯

      互文,上下文各有交錯而又相互補足,交互見(jiàn)義并合而完整達意。

      例1:“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)”譯句:“秦漢時(shí)的明月,秦漢時(shí)的關(guān)”。

      例2:“將軍百戰死,壯士十年歸。”可譯為:“將軍和壯士身經(jīng)百戰,有的戰死沙場(chǎng),有的凱旋而歸。”

      2、比喻

      例:“金城千里”中的“金城”,不能譯為“金子修筑的城”或“金屬修筑的城”,可譯為“鋼鐵般的城防”或“堅固的城防”。

      3、借代

      例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“萬(wàn)鐘于我何加焉”中的“萬(wàn)鐘”代高官厚祿等。“黃發(fā)垂髫,并怡然自樂(lè )”中的“黃發(fā)”代指老人,“垂髫”代指孩子。

      4、婉曲

      主要是避諱。如把國王的死說(shuō)成“山陵崩”,把自己的死說(shuō)成“填溝壑”,還有把上廁所說(shuō)成“更衣”。

      九替

      就是替換。

      1、用現代詞匯替換古代詞匯。

      2、替換成同義或近義的現代詞或詞組。

      例1:“愚以為宮中之事,事無(wú)大小,悉以咨之。”這句中的“愚”,要換成“我”;“悉”,要換成“都”;“咨”,要換成“商量”。

      例2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要換成“出身卑微,見(jiàn)識短淺”。

      3、固定結構替換成現代詞或結構。

      例:“然則……”:換成“既然這樣,那么……”;“何以………?”換成“根據什么……”。

      十選

      就是選擇,文言文中一詞多義,一詞多用的現象很常見(jiàn),因此要選用恰當的詞義翻譯才能使句子正確。

      例:“威天下不以兵革之利。”“兵”是一個(gè)多義詞,它有“兵器;士兵、軍隊、軍事、戰爭”等義項。例句中的“兵”翻譯時(shí)應選擇“兵器”。

      為便于同學(xué)們記憶,特將文言文的翻譯方法編成一段順口溜:

      文言語(yǔ)句重直譯,把握大意斟詞句,

      人名地名不必譯,古義現代詞語(yǔ)替。

      倒裝成分位置移,被動(dòng)省略譯規律,

      碰見(jiàn)虛詞因句譯,領(lǐng)會(huì )語(yǔ)氣重流利。

      注意:增、刪、調、留、擴、縮、直、意、替、選”是考試文言文翻譯的基本方法,在具體運用時(shí)不是孤立的,而常常是幾種方法結合在一起的,要根據表達需要靈活運用。
    中學(xué)生
    Top